Хорал [litres] - Кент Харуф
![Хорал [litres] - Кент Харуф](https://cdn.siteknig.com/s20/4/7/9/3/7/6/479376.jpg)
Хорал [litres] читать книгу онлайн
От школьного учителя Тома Гатри ушла жена, и теперь он один воспитывает двух маленьких сыновей. Виктории Рубидо 17 лет, она беременна, и мать выгнала ее из дома. Братья Макфероны – одинокие старики-фермеры. Чудаковатые, невежественные, привыкшие к своим порядкам. Они уверены, что ничего хорошего в их жизни уже не произойдет. Все они живут в маленьком городке, где как будто бы застыло время, и не ждут от жизни чудес, но однажды их судьбы пересекутся, и там, где раньше была лишь тьма, горе и одиночество, вдруг засияет надежда. «Хорал» – это роман о бытовых чудесах, доброте незнакомцев и невидимых связях, которые между людьми образует сама жизнь, и зачастую эти связи оказываются прочнее кровных.
Макфероны
В конце зимы наступил вечер, когда Рэймонд Макферон отправился в город на встречу совета управляющих фермерским кооперативным элеватором округа Холт. Рэймонд был одним из семерых фермеров и скотоводов, избранных в совет. Когда собрание закончилось, он отправился с другими участниками выпить в «Легион», сел с ними за столик, и тут один из тех, кто сидел напротив, не фермер, а горожанин, которого Рэймонд знал только по имени, сказал:
– Жаль, что у вас не вышло с той девушкой.
– Мне тоже, – ответил Рэймонд.
– Но вы ведь наверняка все же ей попользовались.
– О чем ты?
– Вы ведь спали с ней по очереди. Так все было? Скажи уж нам теперь правду. Было приятно? – мужик оскалился.
У него были мелкие, ровные, но редкие зубы.
Рэймонд посмотрел на него молча. Затем перегнулся через стол, взял его за грудки одной рукой и произнес:
– Еще раз скажешь что-то в этом духе про Викторию Рубидо, и я проломлю тебе гребаную башку.
– Какого черта?! – воскликнул тот. Попытался вырваться. – Отпусти!
– Ты слышал, что я сказал, – пригрозил Рэймонд.
– Отпусти. Я не имел в виду дурного.
– Нет. Имел.
– Я лишь повторяю за остальными.
– Я не говорю с остальными.
– Пусти! Да что, черт возьми, с тобой такое?
– Ты меня услышал. Не смей даже думать про нее такое.
Затем Рэймонд разжал кулак и отпустил его. Мужик встал.
– Вот ты тупой сукин сын, – сказал он. – Я ведь шутил.
– Хоть что-то понял, – отозвался Рэймонд.
Мужик посмотрел на него, отошел и встал у бара, заговорил с барменом и другим посетителем. Они видели, что произошло. Он беседовал с ними, потирая запястье, оглядываясь на Рэймонда.
Рэймонд между тем допил пиво, встал, вышел на улицу к пикапу и поехал домой безлунной ночью на излете зимы. Вернувшись, заглянул в комнату девушки, включил верхний свет и стоял так, глядя на старую двуспальную кровать, устланную лоскутным одеялом, на новую детскую кроватку у стены с новым, туго натянутым постельным бельем, со сложенным одеялком – все готово для девушки и ее малыша, как и прежде, когда она ушла утром и не вернулась. Он стоял и рассматривал комнату. Думал, вспоминал, размышлял о том о сем. Наконец он выключил свет и пошел наверх, но задержался в коридоре. Встал у открытой двери в спальню брата.
– Не спишь? – спросил он.
– Уже нет, – ответил Гарольд. – Я слышал, как ты поднимался по лестнице. Наверно, ты взбудоражен чем-то, так топотал.
В комнате было темно, туда проникал только свет из коридора. В бледном квадрате окна на дальней стене виднелся двор, сарай и загоны. Гарольд приподнялся в постели.
– В чем дело? Что-то пошло не так на собрании совета? Цены на кукурузу рухнули?
– Нет.
– Что тогда?
– Я зашел выпить после собрания. В «Легион» с несколькими участниками.
– Да? Это еще не преступление. И что там?
– Знаешь, что болтают? – спросил Рэймонд.
– Кто?
– Люди в городе. Болтают насчет Виктории. О тебе и обо мне с ней. Говорят всякое про нас троих.
– Так вот в чем дело? – спросил Гарольд. – А что ты ожидал? Два старика принимают девушку в сельский дом, и никого, кто мог бы их видеть. Девушка молода и красива, пусть и беременна, а два старика – все же мужчины, хоть стары и сухи, как засохший лошадиный навоз. Это ожидаемо. Люди будут болтать.
– Может, и будут, – ответил Рэймонд.
Взглянул на брата в темной комнате, на квадрат окна за его спиной.
– Только мне это не по душе, – продолжил он. – Им лучше держать языки за зубами на ее счет. Мне это совсем не нравится.
– Ты ничегошеньки не можешь тут сделать.
– Может, и нет, – согласился Рэймонд.
Он повернулся, чтобы уйти в свою комнату, но снова оглянулся.
– Может, когда-нибудь я тоже это пойму, – сказал он. – Но это не значит, что мне это понравится. Не значит, что я настолько изменюсь, что мне это будет нравиться.
Айк и Бобби
Рано утром они почти одновременно проснулись в одной постели, и подтек на потолке был уже отчетливо различим над северным окном комнаты. Айк встал и начал одеваться. Затем встал Бобби и тоже оделся, пока брат стоял под протекшей крышей, смотрел в окно на колодец, конюшню, изгородь и ветряной насос. За изгородью Элко вел себя странно.
– Ты только глянь на этого чокнутого стервеца, – проговорил Айк.
– На кого?
– На Элко.
Бобби посмотрел на него.
Когда он оделся, они спустились на кухню, где Гатри пил за столом черный кофе, курил и, как обычно в воскресное утро, читал что-то – газету или журнал – при солнечном свете. Они миновали кухню и спешно спустились с крыльца на гравийную дорожку. Открыли ворота и вошли в загон. Конь тогда был еще жив. Он все еще пинал себя в живот. Стоял у конюшни подальше от Эстер и кошек, темный пот блестел на его шее, ребрах и боках. Мальчики смотрели на него, и тут он упал на землю и начал кататься, дрыгая ногами в воздухе, похожий на черного жука или другое насекомое, которое перевернули на спину, его живот обнажился – он был светлее, светло-коричневым, а потом конь запыхтел и снова встал на ноги, запрокинул длинную черную голову назад через плечо, пытаясь взглянуть на свой живот. И снова принялся пинать себя, будто его мучили блохи. Но это были не блохи. Мальчики последили за ним еще минуту, пока он опять не упал на землю возле
